Consejos

Inicio/Consejos

Repasamos algunos de los «false friends» que más hacen caer a las personas

Aprender el vocabulario de otra lengua siempre tiene sus dificultades, y en inglés encontramos muchos de los llamados false friends (“falsos amigos”), palabras que son similares a otras españolas en su forma pero cuyos significados no coinciden. Es importante saber diferenciar unas de otras, pues no sería muy fructífero ir a comprar una carpeta (folder) y que os entreguen una lustrosa alfombra (carpet).

La mala noticia es que no hay ninguna regla general que aplicar para reconocer un false friend o para identificar una palabra cuyo significado nos resulte sospechoso. Parece que, en este caso, la memorización, la suspicacia y la detenida lectura son fundamentales. Siempre que encontremos en un texto inglés una palabra cuya significación creemos conocer, antes siquiera de acudir al diccionario debemos leer con atención e inteligencia el contexto en que aparece la palabra, que a menudo nos ofrece numerosas pistas para deducir su significado.

En lo referente a la lengua nunca debemos dar las cosas por supuestoSiempre es complicado seleccionar las palabras sospechosas más frecuentes o las que tienen más posibilidades de ser malinterpretadas. No obstante, es útil aproximarse a una lista general para retener algunas de estas palabras en la mente y, además, para instalar en nuestra cabeza la suspicacia y aprender que, en lo referente a la lengua, nunca debemos dar las cosas por supuesto.

Aquí exponemos, pues, algunas de las palabras inglesas cuyo significado en español equivocamos con más frecuencia.

  1. abstract: no tan sólo equivale a nuestro adjetivo abstracto, sino que también significa resumen.
  2. to achieve: en español lo traducimos por lograr alcanzar, nunca por archivar.
  3. to assist: significa en inglés ayudar y nunca acudir, que se dice to attend.
  4. accommodation: su significado es deducible, aunque no es el primero que se nos viene a la mente. Lejos de significar acomodamiento (en inglés, arrangement), quiere decir alojamiento. Pero, ¿qué hace quien nos aloja, sino acomodarnos?
  5. actual: significa real, nunca actual.
  6. actually: es una palabra muy frecuente en inglés, y a menudo los hispanohablantes la utilizamos mal. Significa en realidad, nunca actualmente.
  7. advertise: es anunciar. Advertir en inglés se dice to warn.
  8. apt: quiere decir propenso apropiado, no apto, que en inglés se dice qualified able.
  9. argument: en inglés es discusión y no argumento. Si queremos referirnos al argumento de una película hablaremos de plot.
  10. casual: puede significar muchas cosas en inglés, pero nunca casual: fortuito, informal, ocasional…
  11. to compromise: cederaceptar o poner en peligro. Comprometer(se) es involve to get engaged, normalmente.
  12. dessert: para que signifique efectivamente desierto habría que quitarle una s. Con la doble significa postre.
  13. grocery: no quiere decir grosería (que se dice rudeness), sino que alude a la tienda que vende comestibles.
  14. hardly: aunque hard significa durohardly no significa duramente, sino apenas, difícilmente.
  15. by heart: no equivale a decir en español de corazón, sino de memoria. Lo mismo sucede en francés, donde se dice par coeur.
  16. lecture: es conferencia, nunca lectura, que en inglés se dice reading (de to read, leer).
  17. to presume: presumir en inglés se dice to show off. To presume, a pesar de lo que puede parecer, significa suponer.
  18. prize: quiere decir premio, pero no precio.
  19. quote: en inglés aluda a una cita textual o a un presupuesto, pero nunca cuota, que se dice fee.
  20. to rape: violar, jamás rapar, que se dice to shave.
  21. regular: en inglés alude a su acepción de medio, de tamaño normal, y no a regular en el sentido de ‘no muy bien’, que se diría bad, not so good.
  22. relatives: en inglés quiere decir parientes, familiares.
  23. rope: como se deducía de la famosa película de Hitchcock, no quiere decir ropa (en inglés: clothes), sino cuerda, soga.
  24. rude: rudo, bruto, basto en inglés se diría rough. Rude, por el contrario, significa maleducado, descortés.
  25. salad: se refiere a la ensalada como plato. Salado en inglés se dice salty.
  26. sale: quiere decir venta, nada tiene que venir con salir (en inglés: to exit, to go out).
  27. ultimately: quiere decir a la larga, pero jamás últimamente, que en inglés se dice lately, recently.
Fuente: El Confidencial
2020-03-11T14:52:43+01:00

Trucos para pronunciar mejor en inglés

Créenos, pronunciar mejor en inglés es el reto más grande que tienes al aprender el idioma, más que que entender o ampliar tu vocabulario. Para animarte, te damos algunos consejos útiles.

 

  1. Practica los sonidos vocálicos por separado

Las vocales son las que más problemas dan porque, mientras en español hay cinco y están bien claras, en inglés hay muchas más. Al menos, en lo que pronunciación se refiere:

  • / a: /: es una a larga, como la de “car”.
  • / i: /: una i también larga, como vemos en “green” y “beach”.
  • / ɔ: /: es parecida a la o en castellano, pero también más larga. La tienes en “saw”.
  • / u: /: una u larga que puedes oír en “rule” o en “boots”
  • / 3: /: quizás sea el sonido más diferente a las de las vocales en castellano, aunque se suele recomendar a los estudiantes pronunciarla como una e larga. Como en “her”, por ejemplo.
  • / I /: también es una i (aunque no tan clara como en castellano, tira ligeramente a e), pero más corta. Como la que encuentras en “hit”.
  • / e /: como la e castellana, pero cortita: “pen”.
  • / æ /: es entre a y e, como bien deja ver su grafía. Y “cat” es buen ejemplo de ello.
  • / Ʌ /: es una a corta, como la de “but”.
  • / ɒ /: una o también breve, como en “sorry”.
  • / ʊ /: muy parecida a nuestra u, pero ligeramente más abierta, como en “foot”.
  • / ə /: es una de las más presentes en el idioma y está entre o y a, pero su pronunciación es breve (tanto que a veces se omite). La ves en “listen” o en “teacher”.

No se pronuncian igual “sheet”, “shit” o “sheep”, ni “beach” es lo mismo que “bitch”. Si te gustó “Juego de tronos”, ve el documental “La última guardia” y comprobarás el cachondeo que tiene el casting con Kit Harington, por cómo los españoles pronuncian su nombre.

 

  1. ¡Ojo con el “spanglish”!

Si pronuncias “would” como / gud /, tu profesor/a se sentirá tentado a preguntarte qué tienes en la garganta. Porque en español nadie dice / uevo /, sino / güevo /. Y así mil ejemplos.

Cuando tengas dudas sobre la pronunciación de una palabra, búscala en el diccionario, mira su fonética (tiene los caracteres recogidos más arriba) y clica sobre el “speaker” para comprobar su pronunciación. Diccionarios como Word Reference te permiten incluso elegir entre varios acentos.

 

  1. Omite cuando tengas que hacerlo

Como en español se pronuncia todo, el error de principiantes es pensar que en inglés también. Lo hacemos en “talk” o “walk”, pero también en “family” o “chocolate”. En los primeros casos la l cae, y en el segundo y tercero la i y la segunda o son tan débiles que prácticamente son imperceptibles.

Lleva su tiempo pronunciar mejor en inglés, y tampoco tienes que aspirar a hablar como un nativo. Pero sí a hacerte entender y hablar cada vez más claro.

2020-02-10T03:58:06+01:00

Palabras y expresiones románticas en inglés

Parecen malos tiempos para el amor romántico, y lo cierto es que replantearse algunos mitos en torno a las relaciones de pareja está bien. Todo sea por evitar que cierto ideal de amor ampare actitudes tóxicas que antes se idealizaban.

Las expresiones románticas en inglés y en cualquier otro idioma deben nacer desde el cariño y el respeto, y afortunadamente tenemos muchas maneras de repartir ese amor puro y sano que llevamos dentro.

 

Para decir que te gusta alguien

Alguna vez te armarás de valor y podrás decirle a tu “crush” cuánto te gusta. Se lo puedes dejar caer con alguna de estas frases, y con suerte se dará por aludido/a:

  • I like you (Me gustas)
  • I care about you (Me importas)
  • You’re more fun than anyone I know (eres más divertido/a que cualquiera que conozco)
  • You look wonderful today (Estás maravilloso/a hoy)
  • You always make my day (Siempre me alegras el día)
  • I like the way you are (Me gusta como eres)
  • I like being around you (Me gusta estar cerca de ti)
  • I fancy you (Me gustas)
  • You turn me on (Me enciendes / Me pones)

 

Para decir que estás enamorado/a

Esto es ya es otro nivel. En español, los jóvenes de hoy dirían “me he pillado”, y en inglés pueden usar alguna expresión como esta:

  • I’m crazy/mad about you (Estoy loco/a por ti)
  • I’m in love with you (Estoy enamorado/a de ti)
  • I’ve feelings for you (Tengo sentimientos hacia ti)
  • I’m head over heels for you (Estoy loco/a por ti)
  • I need you by my side (Te necesito mi lado)
  • You’re all I want (Eres todo lo que quiero)
  • You’re my perfect match (Eres mi pareja perfecta)
  • Yoy stole my heart (Me has robado el corazón)
  • I’ve totally fallen for you (Estoy totalmente enamorado/a de ti)
  • You fill my heart (Tú llenas mi corazón)

 

Para decir que amas a esa persona

Para expresar la profundidad de tus sentimientos, puedes usar expresiones como estas:

  • I love you (Te quiero)
  • You’re everything to me (Lo eres todo para mí)
  • You’re my treasure (Eres mi tesoro)
  • You bring joy to my life (Traes felicidad a mi vida)
  • You’re my one true love (Tú eres mi único amor verdadero)
  • I adore you (Te adoro)
  • I dream of you (Sueño contigo)
  • I am better because of you (Soy mejor por ti [gracias a ti])
  • I’ll stand by you no matter what (Estaré contigo sin importar qué)

 

Apelativos cariñosos y gestos

Desde los clásicos “baby” o “babe” hasta el “pumpkin” y “honey bunny” que esos famosos atracadores se dedicaban antes de mandar a todos al suelo en la primera escena de Pulp Fiction.

  • Darling
  • Doll
  • Dear
  • Sweety
  • Sweetheart
  • Cutie
  • Honey
  • Sunshine
  • Sugar
  • Gorgeous
  • Lovely

 

Y, por supuesto, verbos para designar acciones amorosas:

  • Hook up whit somebody (Empezar con alguien)
  • Go out with somebody (Salir con alguien)
  • Chat sombedy up (Hablar con alguien que te atrae)
  • Fall for somebody (Enamorarse de alguien)
  • Cuddle up with somebody (Abrazar a alguien)
  • Turn somebody on (Provocar atracción en alguien)
  • To kiss (Besar)
  • To make out (Liarse)
  • To hug (Abrazar)

 

2020-02-10T03:50:26+01:00

Felicitaciones y frases en inglés para la Navidad

La Navidad está a la vuelta de la esquina, y una forma de mostrar al mundo que estás avanzando en tu conocimiento del inglés. Os ofrecemos algunas frases en inglés para desear felicidad en estas fiestas. Que el idioma no suponga una barrera para disfrutar de Navidad, Christmas has come.

 

Frases en inglés para felicitar la Navidad

 

A merry Christmas for everybody, a happy new year for all the world! – ¡Una feliz Navidad a todos, feliz año nuevo para todo el mundo!

 

You are special, you are unique; may your Christmas be also as special and unique as you are. Merry Christmas – ¡Eres especial, eres único; espero que tu Navidad sea también especial y única como lo eres tú! ¡Feliz Navidad!

 

May all your days be merry and bright, and may your Christmas be white. Merry Christmas! – Que todos tus días sean felices y brillantes, y que tu Navidad sea blanca. ¡Feliz navidad!

 

May your world be filled with warmth and good cheer this Holy season, and thorughout the year. Wish you Christmas be filled with peace and love. – Que tu mundo se llene de calidez y buen ánimo en esta temporada santa, y durante todo el año. Te deseo una Navidad llena de pez y amor.

 

May Christ bless you with all the happiness and success you deserve. Merry Christmas! – Que Cristo te bendiga con toda la felicidad y el éxito que te mereces. ¡Feliz Navidad!

 

Here’s wishing you all the joya of the season. Wish you and your family a Merry Christmas! – Les deseamos a todos la alegría de la temporada. ¡Deseamos a usted y su familia una feliz Navidad!

 

May the timeless message of Christmas fill your heart and home whit joy today and throughout the coming year. Merry Christmas! – Que el mensaje intemporal de la Navidad llene tu corazón y tu hogar con alegría de hoy y durante todo el año que llega. ¡Feliz Navidad!

 

Wish you every happiness this Christmas and sincere good wishes for a happy new year – Te deseo toda la felicidad en esta Navidad y sinceros buenos deseos para un feliz Año Nuevo.

 

May the Lord Jesus live in your heart all year long. Merry Christmas! – Que Jesús nuestro señor viva en tu corazón todo el año. ¡Feliz Navidad!

2019-12-03T14:33:32+01:00

Te enseñamos las diferentes maneras de decir “Porque” en inglés

En inglés. el porque no es siempre “bacause”. Hay muchas otras formas de decir esta palabra, y por tanto, de contestar a una pregunta. Los hispanohablantes tampoco tenemos muy claro en ocasiones cuándo usar “porque, “porqué”  o “por que”. Para conocer todas las formas de decir porque en inglés, vamos por partes.

 

Porqué, todo junto y con tilde; why o the reason why

En este caso, porqué es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón y se escribe con tilde por ser palabra terminada en vocal. Al ser un sustantivo, se usa normalmente precedido de un artículo u otro determinante. En inglés este porqué es why o the reason why.

– No comprendo el porqué de tu actitud – I don’t understand the reason why you have that attitude.

– Hay que averiguar los porqués de su cambio de actitud – We must find out the reasons why she/he has changed her/his attitude.

Para que sea más fácil recordar este caso, si el porqué va todo junto y con tilde, se puede reemplazar por “la razón por la cual”, y esto en inglés es why o the reason why.

 

Por qué separado y con tilde; why, salvo para exclamaciones, cuando se traduce como What!

Esta combinación es la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (la palabras tónica se describe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Sirve para introducir oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas.

– ¿Por qué no viniste ayer a la fiesta? – Why didm’t you come to the party yesterday?

– No comprendo por qué te pones así – I don’t understand why you get like this

– ¡Por qué calles más bonitas pasamos! – What beautiful streets we went through!

Para recordar. El ¿por qué? de pregunta en inglés es siempre why.

 

Porque (todo junto y sin tilde); because. Ya que; as

Este porque es conjunción, es la respuesta a why. Se escribe en inglés con because.

– Yo fui a la fiesta porque no tenía ganas – I didn’t go to the party because I didm’t feel like it

– La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres – It’s no completely full there are stille (some) free places.

La diferencia entre as y because es que as no solo significa because, también significa como, en el papel de, tanto como.

 

Por que (separado y con tilde); why o the reason why. En ocasiones se puede traducir por for, aunque dependerá del verbo principal

Este porque en inglés está conformado por la preposición por y el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.).

– Este es el motivo por (el) que te llamé; – This is the reason why I called you.

– Los premios por (los) que competían no resultaban atractivos – The prizes were competing for weren’t too attractive.

En este caso el verbo es – to compete for, de modo que for sustituye a the reason why.

En la mayoría de ocasiones, por que se traduce como the reason why. No obstante hay verbos compuestos que obligan a cambiar la traducción. Para no confundirse hay que atender a si el verbo principal es un verbo compuesto o phrasal verbo que lleve una preposición.

2019-12-03T14:25:30+01:00

¿Cómo pensar en inglés? Claves para mejorar tu nivel de inglés

Los estudiantes de inglés deben interiorizar que el mejor modo de aprender este idioma es pensar en inglés. Una clave importante para mejorar el nivel de inglés es sumergirse por completo en la lengua de Shakespeare y para ello es interesante contar con profesor nativo y especializado para que los alumnos interioricen ese idioma.

No importa el tiempo que se dedique al estudio del idioma, obviamente a más tiempo más posibilidades de mejorar el nivel de inglés. No obstante, es importante que, tanto en el aula como fuera de ella, el aprendizaje se refuerce viendo televisión, escuchando podcasts, teniendo lecturas en versión original o escribiendo en las redes sociales.

A través de esta relación, el alumno se habituará a escuchar frases coloquiales y estructuras lingüísticas que poco a poco van consolidándose y, de manera mecánica, comenzará a expresarlas sin buscar equivalentes en el idioma materno.

 

El inglés a través de vivir en inglés

Para mejorar el nivel de inglés las experiencias afectivas con otras personas suponen un aliciente relevante en el proceso de aprendizaje. Estas acciones ayudan a tener mayor agilidad mental y a tratar con el idioma sin tener la necesidad de estar traduciendo constantemente.

Todo esto es difícil lograrlo si no se acuden a clases abiertas, dinámicas, eclécticas, con experiencias emocionales que hagan sentir alumno interés por estas actividades. Mediante pasos de este tipo, el cerebro comienza a asimilar el inglés de manera natural.

El quid está en aprender de manera creativa, abandonar el libro convencional y sustituirlo por propuestas más abiertas, con recursos didácticos más libres que consigan esa relación más cercana con el inglés.

Estas prácticas son recomendables tanto en los alumnos de menor edad, de los que se suele decir que son esponjas, por su capacidad de adquirir conocimientos, y también en los adultos, que pueden acudir a contenidos que les llamen su atención para que sus propios hobbies sean el punto de partida en la mejoría del nivel de inglés.

2019-12-02T15:26:30+01:00

Consejos para mejorar en el aprendizaje del inglés

El inglés está considerado como el idioma universal. Aunque no es el idioma nativo más hablado del mundo, sí es el que facilita la comunicación a más ciudadanos en todo el planeta. La necesidad de aprenderlo crece por momentos, pues esto eleva las oportunidades de alcanzar un mejor perfil profesional o becas académicas.

Francisco de los Ríos puentes, director del Centro de Idiomas de la Universidad Autónoma de Coahuila, sostiene que el inglés es una herramienta fundamental para el desarrollo personal y profesional de una persona.

A su juicio, no importa vivir en un país de habla hispana, el inglés sigue siendo necesario para aspirar a un buen futuro profesional, pues muchas de las publicaciones académicas especializadas están en inglés.

A menudo se habla de que el inglés es el idioma universal pues se ha establecido como la opción preferente para acuerdos de negocios, cuestiones comerciales, pedagógicas o simplemente como hobby.

 

Las recomendaciones para adquirir soltura con el inglés

De acuerdo a las recomendaciones del profesor Ríos, la mejor forma de aprender inglés es tomando clases, con una exposición prolongada al idioma para captar el máximo aprendizaje posible. Lo primero es siempre tomar clases, cuantas más clases y tiempo se dedique a estudiare idioma, más soltura se adquiere.

No obstante, existen otras prácticas que pueden ayudar en este propósito, como por ejemplo leer en inglés, comunicarse en este idioma con familiares y amigos, escuchar música, ver películas en inglés y no olvidar el writing, es decir, escribir frecuentemente en este idioma.

Y si es posible, una solución para mejorar el nivel de inglés y adquirir soltura en el idioma es pasar un tiempo en un país de habla inglesa. De este modo estaremos siguiendo todos los tips anteriores de manera natural, pues no quedará otra para comunicarnos que hacerlo en inglés.

2019-10-17T00:45:21+02:00

Aprende inglés con series sin moverte del sofá

El inglés sigue siendo una asignatura pendiente para millones de españoles pero la realidad es que adentrarse en el idioma de Shakespeare no es tan complejo como algunos piensan. La tecnología nos ofrece muchas oportunidades. Un ejemplo de ellos son las plataformas de contenido en streaming. Te proponemos a continuación algunas series con las que profundizar en el inglés de manera gratuita. Aprende inglés con series al tiempo que te relajas y disfrutas de una buena producción audiovisual.

Downton Abbey

Downton Abbey es un drama británico de mucho éxito ambientado en la Inglaterra de las décadas de 1910 y 1920. Aprende inglés con esta serie y descubre expresiones coloquiales que, sin ser habituales hoy en día, ayudan a comprender cómo ha ido evolucionando ese idioma durante el último siglo.

Sherlock

Sherlock Holmes es uno de los personajes más famosos de la literatura británica. Si te gusta  Londres y sientes afición por la intriga y los crímenes, aprende inglés de la mano de Benedict Cumberbatch en la piel de un Sherlock Holmes del siglo XXI.

The OA

En The OA, Prairie Johnson, una joven adoptada aparentemente normal vuelve a su hogar tras estar desaparecido durante siete años. Todo es relativamente normal aunque hay algo sospechoso, Prairie se quedó ciega en un accidente que tuvo de pequeña, pero vuelve a casa con mejor vista que un lince.

Prairie tras su vuelta se hace llamar The OA y se dedica a contar su historia a desconocidos en una buhardilla del vecindario.

Stranger Things

El fenómeno de ficción de los últimos años. Ambientada en los años 80, la historia comienza cuando un niño desaparece de camino a su casa en un pueblo de Indiana. Mientras todo el pueblo está buscándolo, una niña siniestra con poderes mentales aparece muy hambrienta en una hamburguesería de la zona.

La pandilla de los niños, ya adolescentes, son auténticas estrellas del cine y la televisión en la actualidad.

2019-07-31T10:25:20+02:00

Errores que cometemos los españoles al aprender inglés

Aprender inglés es, desde hace años, una de las grandes obsesiones para muchos españoles. Dominar un idioma extranjero se ha vuelto una tarea fundamental para ganar en competencias laborales y para sentirnos cómodos a la hora de viajar.

Para muchos, aprender una lengua extranjera es un modo de superación personal, un objetivo que no está exento de fallos. Vemos a continuación algunos de los errores más comunes al aprender inglés.

Los false friends

Los false friends son palabras que, a pesar de que se escriben de manera similar en inglés y en español, tienen significados diferentes. Este fenómeno surge por la adaptación de un idioma al otro en el intento de averiguar una palabra en la otra lengua. En ocasiones funciona, como es el caso de “client”, cliente; o “fantastic”, fantástico. Pero no siempre es así, pues “carpet” es alfombra y no carpeta; y “quote”, son declaraciones, no cuotas.

La pronunciación

Otros errores muy comunes de los españoles al aprender inglés tienen que ver con la pronunciación. Así palabras como “library”, “island” o “aisle” no son correctas en muchos españoles. La fonética puede dar lugar a divertidos errores como “kitchen” (cocina) en lugar de “chicken” (pollo)  o “desert” (desierto) y “dessert” (postre).

En la pronunciación, los españoles también solemos tener dificultades con los nombres propios. Worcestershire, Leicester, Godmanchester, Cholmondeley y Durham son destinos muy complicados de pronunciar de manera adecuada.

En cuanto a este tema, el lugar más complicado de pronunciar incluso para los británicos es “Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch” un pueblo al norte de Gales.

A pesar de todos estos errores comunes a la hora de aprender inglés, la clave para que el proceso de aprendizaje sea adecuado consiste en seguir con la formación, no obsesionarse con los errores e insistir en la práctica, en definitiva, perder el miedo a base de pruebas y errores.

2018-11-20T22:16:59+01:00

¿Quieres aprender inglés en verano sin estudiar?

Aprender inglés se ha convertido en una tarea casi inexcusable para cualquier persona pues este idioma está considerado como el más internacional de cuantos existen. Ahora que llega el periodo estival y las vacaciones, os ofrecemos algunas claves para aprender inglés en verano sin estudiar.

Practicar mucho, el secreto del éxito

La práctica es fundamental, una vez que se obtengan unos conocimientos mínimos de gramática para manejarse básicamente en el idioma, hay que escuchar y hablar sin miedo, perdiendo esa clásica vergüenza a hablar en otro idioma.

Viajar en solitario

Cuando viajamos en grupo siempre tenemos la tentación de comunicarnos con las personas que comparten idioma nativo o dejar todo el peso de la conversación a aquel amigo que más domina el inglés.
Para evitar esto, la solución pasa por viajar solo, así nadie te podrá sacar del apuro. Un apuro que te llevará a aprender.

Convivir con hablantes nativos

Si no puedes viajar a UK, Irlanda o cualquier otro país donde se hable inglés, desde el turismo colaborativo existen fórmulas interesantes para aprender inglés en verano: ofrecer alojamiento a personas que viajan (coachsurfing), plataformas en internet que ofrecen invitar a viajeros a la ciudad y compartir con ellos conversaciones o asistir a reuniones con nativos para ambos aprender los diferentes idiomas.

Moverse por los lugares que regentan los turistas

En las costas españolas abundan locales totalmente orientados al turismo extranjero. Una oportunidad para aprender inglés en verano es tomar algunas copas con esos turistas o colarse en una visita guiada en inglés.
Todos sabemos que con un par de copas, atreverse a hablar en inglés es mucho más fácil, desaparecen por completo los complejos.

Las series, una gran ayuda

Y la forma más cómoda de aprender inglés en verano, por no tener que desplazarnos de casa, es hacerlo a través de series. Revisualiza tus series favoritas pero en esta ocasión en inglés en versión original, o engánchate a las series del momento.

2018-07-10T20:43:34+02:00