Consejos

/Consejos

Razones importantes para aprender inglés

Habrás oído que aprender inglés mola porque hace parecer a quien lo habla una persona interesante y de mundo. Quizás por eso hoy día todo el mundo pone hashtags o titulares en el idioma de Shakespeare en las redes sociales pero no, no es esa la razón que tiene más peso. Aquí te dejamos algunas.

Por qué aprender inglés

Encontrar un trabajo mejor

Aprender inglés mejora la empleabilidad. De hecho, hoy en día tener idiomas se considera una competencia profesional imprescindible porque el inglés tiene ya el rango de universal, también en los negocios.

De hecho, señalaba el portal eMagister que ocho de cada diez ofertas de empleo exigen un buen conocimiento de este, por lo que una persona está perdiendo muchas oportunidades si no lo domina más o menos bien.

Mejorar el puesto actual

La mayor parte del tejido productivo español está compuesto por pequeñas y medianas empresas, PYMES, muchas de las cuales aspiran a crecer. Para hacerlo, entre otras claves fundamentales, se plantean la internacionalización. Y el inglés es fundamental para ello.

En la actualidad, muchas compañías que se inspiran en las que dominan el mundo, como Google o Facebook, saben que su principal valor reside en sus trabajadores, se afanan por atraer y retener el talento. Seguir aprendiendo para aportar a la empresa desde dentro será muy bien visto de cara a un ascenso.

Porque puede ser divertido

Con esfuerzo y dedicación, el inglés no es difícil. De hecho, puede ser muy divertido si se acude a métodos como las series y películas, a los viajes o a las actividades culturales que proponen desde las academias, como Camden.

Y es que, hoy día, los centros para aprender inglés son más que un lugar donde aprender la teoría y chapurrear el idioma: son lugares que promueven el intercambio cultural.

Porque mejora la experiencia al viajar

Seamos realistas: por mucha expresividad o mucha gracia que se tenga a la hora de hacer gestos, no se desenvolverá igual una persona que conozca el idioma que una que no. Es una cuestión de utilidad, de saber llegar de un punto a otro, de poder preguntar, de acercarse a la cultura.

¿Necesitas más motivos para aprender inglés?

2017-10-26T20:38:12+00:00 By |Consejos, Noticias|Comentarios desactivados en Razones importantes para aprender inglés

¿Sabes diferenciar entre “good” y “well”?

El uso de “good” y “well” suele confundir bastante a las personas que están aprendiendo inglés. Algunos los toman por sinónimos aunque realmente a todos los efectos, esto no es una afirmación real. Así que para ayudaros hemos preparado este artículo.

 

Diferencias entre “good” y “well”

Good es normalmente un adjetivo (que modifica al nombre) mientras que well es un adverbio (que modifica verbos, adjetivos y otros adverbios. Pero mejor, veamos ejemplos:

– There is only one good restaurant in this village.

– We saw a very good movie last night.

– My smart phone is new, it´s good.

– Did you have a good time in Sevilla?

– He doesn´t play football, but he can swim well.

– That actress played very well at the theatre last night.

– You will be promoted if you keep doing your work well.

– The reception of the hostel was very well organised.

 

Good a menudo es usado después de enlazar verbos copulativos como pueden ser be, seem, feel, taste, smell, sound o appear para expresar un estado de ser, condición o cualidad:

El ejemplo más famoso es “I feel good” (recordad la exitosa canción de James Brown), pero trambién hay otros como:

– The soup tastes good.

– The idea sounds very good.

Well, en cambio es usado con verbos de acción:

– He plays the piano well.

– They sang very well at the concert last summer.

– Thanks to theses glasses, I see very well.

Para terminar, una pregunta que por muy simple que parezca, siempre se puede cometer el error:

How are you? Dependiendo con qué contestemos, ya sea good o well, su significado llega a ser diferente:

– Si es el caso de “I´m well” o “I feel well”, significa que nos encontramos en una buena condición física.

– Si es el caso de “I´m fine” o “I feel good”, significa que me siento o estoy bien/feliz y que todo está bien (También está el caso de I´m good, pero al ser muy informal/coloquial es menos frecuente su uso).

 

Conclusión

La confusión entre “good” y “well” viene normalmente porque su significado es muy parecido, una confusión que suele generarse entre adjetivos y adverbios.

Si dudas entre usar uno u otro, párate un momento a pensar en qué palabra estamos modificando. Si es un verbo, adverbio o adjetivo, harás bien (you´ll do well) usando “well”; si es un sustantivo, la opción buena (good choice), es “good”.

Esperamos haber resuelto vuestras dudas.

2017-07-31T13:02:41+00:00 By |Consejos, Noticias|Comentarios desactivados en ¿Sabes diferenciar entre “good” y “well”?

Refranes en Español e Inglés

Los refranes son una de las más claras expresiones de la sabiduría popular, en todas las lenguas. Español e inglés comparten expresiones similares y otras muy diferentes que ambas culturas mantienen en su expresión diaria. El manejo y comprensión de estos puede ser una buena manera de mejorar el aprendizaje de idiomas, así que hoy os dejamos este artículo con muchos refranes y expresiones en ambos idiomas.

Refranes con su equivalente del Inglés al Español

All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce.

An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Ojo por ojo y diente por diente.

Better late than never.
Más vale tarde que nunca.

No news is good news.
La falta de noticias son buenas noticias.

All roads lead to Rome.
Todos los caminos conducen a Roma.

He who laughs last, laughs best.
Quien ríe último ríe mejor.

Too many cooks, spoil the broth.
Demasiados cocineros estropean el caldo.

 

Refranes con ligeras variaciones del Inglés al Español

A word is enough to the wise.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Barking dogs never bite.
Perro ladrador, poco mordedor.

Better the devil you know than the devil you don’t know.
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.

Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.

 

Refranes del todo distintos en Inglés y Español

Don’t put all your eggs in one basket.
No te lo juegues todo a una sola carta.

In for a penny, in for a pound.
De perdidos, al río.

One man’s meat is another man’s poison.
Sobre gustos no hay nada escrito.

A leopard never changes its spots.
Genio y figura hasta la sepultura.

An apple a day keeps the doctor away.
Más vale prevenir que curar.

It’s raining cats and dogs
Está lloviendo a cántaros

Hunt with cats and you catch only rats.
Dime con quién andas y te diré quién eres.

 

Por último, nos gustaría compartir una serie de expresiones simpáticas que se usan de manera habitual en el nivel coloquial, y aunque realmente no tienen su correlación en el inglés, seguro que os ayudan y divierten:

From lost to the river” De perdidos al río.

You have more tale tan Little stret” Tienes más cuento que calleja.

For if the flies” Por si las moscas.

Shit Little parrot” Cágate lorito.

Morning – Singer” Cantamañanas.

To put in a cigar” Meter un puro.

My happiness in a hole” Mi gozo en un pozo.

Your pan has gone” Se te ha ido la olla.

Everywhere they boíl beans” En todas partes cuecen habas.

Go out by legs” Salir por piernas

It is not turkey mucus” No es moco de pavo.

To go by the Ubedas mountains” irse por los cerros de Úbeda.

Until then Lucas” Hasta luego Lucas.

You shited Burt Lancaster” La cagaste Burt Lancaster

Brother – in – laaaaaaaw” Cuñaaaaaao.

The mother of the lamb” La madre del cordero.

Monkey – painter” Pintamonas.

Waterparties” Aguafiestas.

Slipper mouth” Boca chancla.

It is the milk” Es la leche.

I have messed Brown” La he liado parda

 

Esperamos que os sirva este artículo para seguir con vuestro aprendizaje y hayáis pasado un buen rato.

2017-07-31T12:09:03+00:00 By |Consejos, Noticias|Comentarios desactivados en Refranes en Español e Inglés

Consejos para traducir tu CV al inglés

Al traducir tu currículum desde el español al inglés, hay algunas cosas importantes que tienes que tener en cuenta. Aquí te hemos resumido algunas de ellas.

Rehacer el CV
En España, puede ser normal incluir información personal y una foto para que los departamentos de recursos humanos puedan tener una idea de quién eres. Sin embargo, en muchos países de habla inglesa, es ilegal para las empresas pedir esto, por lo que deberías dejar esta información personal y fotos fuera de tu nuevo CV. A las empresas no se les permite pedir estas cosas porque podría percibirse como una forma de discriminación. De esta manera, se aseguran elegir candidatos basados sólo en su experiencia y habilidades.

A incluir
No incluir
Nombre
Fecha de nacimiento
Email
Estado civil
Teléfono
Foto
Dirección
Nacionalidad*

*Bajo ningún concepto estás obligado a revelar tu nacionalidad. La información más relevante es si tienes el derecho de trabajar en el país donde está aplicando, y podrías mencionarlo en la cover letter.

Tómate tu tiempo con el idioma
Una vez que hayas sido contratado, a tu mánager probablemente no le importará si haces algunos errores de gramática si el inglés no es tu primera lengua. Sin embargo, tu currículum y tu carta de presentación te representan antes de iniciar un proceso de selección. Es importante hacer una buena primera impresión y asegúrate de que estás satisfecho con la calidad del inglés.

1. Presta atención a los pequeños detalles

Preposiciones y otros pequeños detalles se tardan un tiempo en dominar, pero son muy importantes para sonar de forma natural.

Estos son algunos ejemplos comunes que podrían serte útiles para las solicitudes de trabajo:

Responsible for
I was responsible for ensuring invoices were sent on time.
In charge of
I was in charge of our company’s blog.
Experience in           
I have a lot of experience in data analysis.
Proficient in
I am proficient in Microsoft Office.
Comfortable with
I am comfortable with customer service.
Interested in
I am interested in the open Sales position.
Graduated from
I graduated from Harvard University.
Graduated with
I graduated with Honors and with a 4.0 GPA.
In my résumé
As you can see in my résumé, I have a lot of experience.
Passionate about
I’m very passionate about social work.

 

2. Usa la propia descripción de la oferta de empleo como ayuda

La propia publicación de la oferta de empleo en sí es una gran herramienta para ayudarte con los conceptos básicos, incluso puedes buscar descripciones de otros trabajos similares para obtener más ayuda. En estas descripciones de trabajo, verás muchas de las habilidades que la empresa está buscando. No copies palabra por palabra, pero usa esta descripción como una guía para los tipos de palabras utilizadas en la industria y cómo incluirlas en tu perfil.

3. Obtén ayuda de otros

Probablemente habrá más palabras técnicas que te gustaría incluir de las que se mencionan en la oferta de empleo. Dedicar un tiempo para estudiar inglés de negocios o inglés para fines específicos es una gran manera de ayudar a familiarizarse con las palabras y para asegurarte de que te sientas cómodo escribiendo el currículum. También es una buena idea pedirle a tus amigos y conocidos que dominen el inglés que echen un segundo vistazo. Asegúrate de revisar tu CV de nuevo un día o dos después para detectar cualquier error que no hayas detectado la primera vez. Si tiene más preguntas, muchos diccionarios y sitios web tienen foros online que son un gran recurso para obtener ayuda de hablantes nativos.

Escribir un currículum en inglés para un trabajo puede ser intimidante, ¡pero también es una gran oportunidad para poner en práctica tus habilidades!

Camden English School
Creando futuros bilingües
2017-07-12T12:19:59+00:00 By |Consejos, Noticias|Comentarios desactivados en Consejos para traducir tu CV al inglés