En inglés. el porque no es siempre “bacause”. Hay muchas otras formas de decir esta palabra, y por tanto, de contestar a una pregunta. Los hispanohablantes tampoco tenemos muy claro en ocasiones cuándo usar “porque, “porqué”  o “por que”. Para conocer todas las formas de decir porque en inglés, vamos por partes.

 

Porqué, todo junto y con tilde; why o the reason why

En este caso, porqué es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón y se escribe con tilde por ser palabra terminada en vocal. Al ser un sustantivo, se usa normalmente precedido de un artículo u otro determinante. En inglés este porqué es why o the reason why.

– No comprendo el porqué de tu actitud – I don’t understand the reason why you have that attitude.

– Hay que averiguar los porqués de su cambio de actitud – We must find out the reasons why she/he has changed her/his attitude.

Para que sea más fácil recordar este caso, si el porqué va todo junto y con tilde, se puede reemplazar por “la razón por la cual”, y esto en inglés es why o the reason why.

 

Por qué separado y con tilde; why, salvo para exclamaciones, cuando se traduce como What!

Esta combinación es la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (la palabras tónica se describe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Sirve para introducir oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas.

– ¿Por qué no viniste ayer a la fiesta? – Why didm’t you come to the party yesterday?

– No comprendo por qué te pones así – I don’t understand why you get like this

– ¡Por qué calles más bonitas pasamos! – What beautiful streets we went through!

Para recordar. El ¿por qué? de pregunta en inglés es siempre why.

 

Porque (todo junto y sin tilde); because. Ya que; as

Este porque es conjunción, es la respuesta a why. Se escribe en inglés con because.

– Yo fui a la fiesta porque no tenía ganas – I didn’t go to the party because I didm’t feel like it

– La ocupación no es total, porque quedan todavía plazas libres – It’s no completely full there are stille (some) free places.

La diferencia entre as y because es que as no solo significa because, también significa como, en el papel de, tanto como.

 

Por que (separado y con tilde); why o the reason why. En ocasiones se puede traducir por for, aunque dependerá del verbo principal

Este porque en inglés está conformado por la preposición por y el pronombre relativo que. En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.).

– Este es el motivo por (el) que te llamé; – This is the reason why I called you.

– Los premios por (los) que competían no resultaban atractivos – The prizes were competing for weren’t too attractive.

En este caso el verbo es – to compete for, de modo que for sustituye a the reason why.

En la mayoría de ocasiones, por que se traduce como the reason why. No obstante hay verbos compuestos que obligan a cambiar la traducción. Para no confundirse hay que atender a si el verbo principal es un verbo compuesto o phrasal verbo que lleve una preposición.