Aprender el vocabulario de otra lengua siempre tiene sus dificultades, y en inglés encontramos muchos de los llamados false friends (“falsos amigos”), palabras que son similares a otras españolas en su forma pero cuyos significados no coinciden. Es importante saber diferenciar unas de otras, pues no sería muy fructífero ir a comprar una carpeta (folder) y que os entreguen una lustrosa alfombra (carpet).
La mala noticia es que no hay ninguna regla general que aplicar para reconocer un false friend o para identificar una palabra cuyo significado nos resulte sospechoso. Parece que, en este caso, la memorización, la suspicacia y la detenida lectura son fundamentales. Siempre que encontremos en un texto inglés una palabra cuya significación creemos conocer, antes siquiera de acudir al diccionario debemos leer con atención e inteligencia el contexto en que aparece la palabra, que a menudo nos ofrece numerosas pistas para deducir su significado.
En lo referente a la lengua nunca debemos dar las cosas por supuestoSiempre es complicado seleccionar las palabras sospechosas más frecuentes o las que tienen más posibilidades de ser malinterpretadas. No obstante, es útil aproximarse a una lista general para retener algunas de estas palabras en la mente y, además, para instalar en nuestra cabeza la suspicacia y aprender que, en lo referente a la lengua, nunca debemos dar las cosas por supuesto.
Aquí exponemos, pues, algunas de las palabras inglesas cuyo significado en español equivocamos con más frecuencia.
- abstract: no tan sólo equivale a nuestro adjetivo abstracto, sino que también significa resumen.
- to achieve: en español lo traducimos por lograr o alcanzar, nunca por archivar.
- to assist: significa en inglés ayudar y nunca acudir, que se dice to attend.
- accommodation: su significado es deducible, aunque no es el primero que se nos viene a la mente. Lejos de significar acomodamiento (en inglés, arrangement), quiere decir alojamiento. Pero, ¿qué hace quien nos aloja, sino acomodarnos?
- actual: significa real, nunca actual.
- actually: es una palabra muy frecuente en inglés, y a menudo los hispanohablantes la utilizamos mal. Significa en realidad, nunca actualmente.
- advertise: es anunciar. Advertir en inglés se dice to warn.
- apt: quiere decir propenso o apropiado, no apto, que en inglés se dice qualified o able.
- argument: en inglés es discusión y no argumento. Si queremos referirnos al argumento de una película hablaremos de plot.
- casual: puede significar muchas cosas en inglés, pero nunca casual: fortuito, informal, ocasional…
- to compromise: ceder, aceptar o poner en peligro. Comprometer(se) es involve o to get engaged, normalmente.
- dessert: para que signifique efectivamente desierto habría que quitarle una s. Con la doble significa postre.
- grocery: no quiere decir grosería (que se dice rudeness), sino que alude a la tienda que vende comestibles.
- hardly: aunque hard significa duro, hardly no significa duramente, sino apenas, difícilmente.
- by heart: no equivale a decir en español de corazón, sino de memoria. Lo mismo sucede en francés, donde se dice par coeur.
- lecture: es conferencia, nunca lectura, que en inglés se dice reading (de to read, leer).
- to presume: presumir en inglés se dice to show off. To presume, a pesar de lo que puede parecer, significa suponer.
- prize: quiere decir premio, pero no precio.
- quote: en inglés aluda a una cita textual o a un presupuesto, pero nunca cuota, que se dice fee.
- to rape: violar, jamás rapar, que se dice to shave.
- regular: en inglés alude a su acepción de medio, de tamaño normal, y no a regular en el sentido de ‘no muy bien’, que se diría bad, not so good.
- relatives: en inglés quiere decir parientes, familiares.
- rope: como se deducía de la famosa película de Hitchcock, no quiere decir ropa (en inglés: clothes), sino cuerda, soga.
- rude: rudo, bruto, basto en inglés se diría rough. Rude, por el contrario, significa maleducado, descortés.
- salad: se refiere a la ensalada como plato. Salado en inglés se dice salty.
- sale: quiere decir venta, nada tiene que venir con salir (en inglés: to exit, to go out).
- ultimately: quiere decir a la larga, pero jamás últimamente, que en inglés se dice lately, recently.