Los refranes son una de las más claras expresiones de la sabiduría popular, en todas las lenguas. Español e inglés comparten expresiones similares y otras muy diferentes que ambas culturas mantienen en su expresión diaria. El manejo y comprensión de estos puede ser una buena manera de mejorar el aprendizaje de idiomas, así que hoy os dejamos este artículo con muchos refranes y expresiones en ambos idiomas.
Refranes con su equivalente del Inglés al Español
All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Ojo por ojo y diente por diente.
Better late than never.
Más vale tarde que nunca.
No news is good news.
La falta de noticias son buenas noticias.
All roads lead to Rome.
Todos los caminos conducen a Roma.
He who laughs last, laughs best.
Quien ríe último ríe mejor.
Too many cooks, spoil the broth.
Demasiados cocineros estropean el caldo.
Refranes con ligeras variaciones del Inglés al Español
A word is enough to the wise.
A buen entendedor, pocas palabras bastan.
Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Barking dogs never bite.
Perro ladrador, poco mordedor.
Better the devil you know than the devil you don’t know.
Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer.
Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.
Refranes del todo distintos en Inglés y Español
Don’t put all your eggs in one basket.
No te lo juegues todo a una sola carta.
In for a penny, in for a pound.
De perdidos, al río.
One man’s meat is another man’s poison.
Sobre gustos no hay nada escrito.
A leopard never changes its spots.
Genio y figura hasta la sepultura.
An apple a day keeps the doctor away.
Más vale prevenir que curar.
It’s raining cats and dogs
Está lloviendo a cántaros
Hunt with cats and you catch only rats.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Por último, nos gustaría compartir una serie de expresiones simpáticas que se usan de manera habitual en el nivel coloquial, y aunque realmente no tienen su correlación en el inglés, seguro que os ayudan y divierten:
“From lost to the river” De perdidos al río.
“You have more tale tan Little stret” Tienes más cuento que calleja.
“For if the flies” Por si las moscas.
“Shit Little parrot” Cágate lorito.
“Morning – Singer” Cantamañanas.
“To put in a cigar” Meter un puro.
“My happiness in a hole” Mi gozo en un pozo.
“Your pan has gone” Se te ha ido la olla.
“Everywhere they boíl beans” En todas partes cuecen habas.
“Go out by legs” Salir por piernas
“It is not turkey mucus” No es moco de pavo.
“To go by the Ubedas mountains” irse por los cerros de Úbeda.
“Until then Lucas” Hasta luego Lucas.
“You shited Burt Lancaster” La cagaste Burt Lancaster
“Brother – in – laaaaaaaw” Cuñaaaaaao.
“The mother of the lamb” La madre del cordero.
“Monkey – painter” Pintamonas.
“Waterparties” Aguafiestas.
“Slipper mouth” Boca chancla.
“It is the milk” Es la leche.
“I have messed Brown” La he liado parda
Esperamos que os sirva este artículo para seguir con vuestro aprendizaje y hayáis pasado un buen rato.