A muchos vendrá a la cabeza una idea de amistad, cuando piensan en el término “false friends” y en parte tienen razón, pero no, aquí no vamos a hablar sobre la amistad entre personas. De lo que hoy vamos a tratar es de la amistad en los idiomas y esos falsos amigos (false friends, en inglés), con los que seguro que te has encontrado en más de una ocasión a lo largo de tu vida.
¿Qué son los falses friends?
Para explicarlo volvemos a las llamadas palabras “amigas” o en inglés “cognates” (cognadas), que son palabras que mantienen un parentesco morfológico, normalmente debido a su procedencia del latín, que además de presentar muchas similitudes en su forma también tienen un significado parecido en muchos idiomas.
Es de ahí, que si tenemos palabras a las que llamamos amigas, por esta misma relación, se establecen otras que son “malas” amigas, como el caso que nos ocupa: los false friends. Por definición, y atendiendo a todo lo explicado anteriormente, los false friends son palabras que a primera vista quieren decir lo mismo, debido a que se escriben de forma similar en español e inglés, pero que presentan un significado ligeramente diferente o, en muchos casos, completamente distinto. Su engaño estriba en esa similitud morfológica que nos hace confundirnos.
Ejemplos de false friends
A continuación, os dejamos algunos de los ejemplos más comunes:
Por ejemplo, la palabra “assist”, que no significaría asistir o asistencia, sino ayudar. El verbo para asistir sería “to attend”.
Constipated no significa constipado, sino estreñido.
Deception no significa decepción, sino engaño. Decepción sería disappointment.
Embarrased no significa embarazada sino avergonzado. Cuando quieras referirte a una futura madre usa pregnant.
Exit es una palabra que suele confundirse muy a menudo y su traducción no sería éxito, sino salida.
También pasa con library, que no es una librería sino una biblioteca.
Y así, hay muchos más ejemplos que debes conocer para que no te lleven a engaño.